(Bianor @ 17.02.2017 09:23)
Господа, мне тоже нужна помощь...
Что это за "Фауст Хабаров"?
Можно ли "den ich zum Sammeln abrichtete" перевести как: "которого я обучил методике коллекционирования"?
У меня получилось так:
"Молодому казаку Фаусту Хабарову (Faust Chabaroff), которого я обучил методике коллекционирования и взял с собой из Читы, я позволил, однако, собирать и остальные семейства высших разноусых бабочек, которые также представляют некоторую новизну для фауны Восточной Сибири, такие как красивая Plusiodonta Compressipalpis Gn. и некоторые другие виды, которые будут опубликованы позднее."
1. здесь имелось ввиду "кулак", грубый и неотёсанный мужик
2. да
так что превод верен, автор хвастается, что смог приспособить/обучить молодого неотёсанного казака (даного ему в прислугу?) к сбору коллекционных образцов. Учитывая давность текста, можно оценить "шутку юмора" немецкого(?) автора, мнящего себя центром мира и несущего "тяжкое бремя белого человека"