Полная версия страницы  English  

Как перевести processus gonopori ?

ihlindham, 26.01.2017 16:27
Всем доброго времени суток

Как перевести processus gonopori ?

Вот фрагмент статьи:

http://www.sciencedirect.com/science/artic...024406699903218

In order to evaluate selection of male morphological traits during copulation, a laboratory experiment was performed with the promiscuous seedbug bgaeus simulans. Three male traits suspected as putative targets of selection were measured: weight, fluctuating asymmetry of a measure on the forewings, and length of a conspicuous genital structure, the processus gonopori.
Mylabris, 30.01.2017 08:44
отросток (выступ) гонопора
Bianor, 17.02.2017 09:23
Господа, мне тоже нужна помощь...

"Durch einen jungen Kosacken Faust Chabaroff, den ich zum Sammeln abrichtete und von Tschita aus mitnahm, liess ich dagegen die übrigen Familien der Grossschmetterlinge sammeln, welche auch Manches für die Ostsibirische Fauna Neue lieferten, wie z. B. die schöne Plusiodonta Compressipalpis Gn. u. s. w., und welches später veröffentlicht werden wird."

Что это за "Фауст Хабаров"?
Можно ли "den ich zum Sammeln abrichtete" перевести как: "которого я обучил методике коллекционирования"?

У меня получилось так:

"Молодому казаку Фаусту Хабарову (Faust Chabaroff), которого я обучил методике коллекционирования и взял с собой из Читы, я позволил, однако, собирать и остальные семейства высших разноусых бабочек, которые также представляют некоторую новизну для фауны Восточной Сибири, такие как красивая Plusiodonta Compressipalpis Gn. и некоторые другие виды, которые будут опубликованы позднее."
Zaec, 17.02.2017 11:58
(Bianor @ 17.02.2017 09:23)
Ссылка на исходное сообщение  Господа, мне тоже нужна помощь...

Что это за "Фауст Хабаров"?

Можно ли "den ich zum Sammeln abrichtete" перевести как: "которого я обучил методике коллекционирования"?

У меня получилось так:

"Молодому казаку Фаусту Хабарову (Faust Chabaroff), которого я обучил методике коллекционирования и взял с собой из Читы, я позволил, однако, собирать и остальные семейства высших разноусых бабочек, которые также представляют некоторую новизну для фауны Восточной Сибири, такие как красивая Plusiodonta Compressipalpis Gn. и некоторые другие виды, которые будут опубликованы позднее."

1. здесь имелось ввиду "кулак", грубый и неотёсанный мужик
2. да

так что превод верен, автор хвастается, что смог приспособить/обучить молодого неотёсанного казака (даного ему в прислугу?) к сбору коллекционных образцов. Учитывая давность текста, можно оценить "шутку юмора" немецкого(?) автора, мнящего себя центром мира и несущего "тяжкое бремя белого человека" wink.gif
Bianor, 17.02.2017 14:31
(Zaec @ 17.02.2017 18:58)
можно оценить "шутку юмора" немецкого(?) автора

Фон Хедеманн 1878 год. Пытаюсь докопаться до истоков изучения бабочек родных просторов.
Большое спасибо за помощь!
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.