Полная версия страницы  English  

Переводы и proofreading (редактирование) статей

ValRom, 28.06.2017 09:20
В связи с возможным блокированием Google моего email (у меня российский IP), я буду использовать email адрес от mail.ru:

voluntas8@mail.ru

Всем добра! Держитесь!

Валентина

---

Предлагаю свои услуги для редактирования (proofreading, коррекция стиля и т.д.) научных статей, патентов, заявок на гранты, сопроводительных писем и пр. на английском языке. Также могу сделать переводы научных материалов с русского языка на английский и наоборот. Качество и скорость гарантируются.

Я родилась и выросла в США, там же окончила школу. Потом училась в университете в Москве. Знание английского - идеальное (т.н. "врожденная грамотность"), русского – очень хорошее. Большой опыт редактирования научных текстов на английском языке и переводов с русского на английский (более 2000 статей). Хорошо знакома со стилем научных публикаций и с научной терминологией в области молекулярной биологии, биохимии, биофизики, физики. В отличие от переводчиков-лингвистов, я понимаю, что перевожу.

Don’t let errors in your English affect the attitude of peer reviewers of your articles and grant applications! A native English speaker is your best choice for proofreading and translation.

Предпочтительный формат: Microsoft Word files, хотя возможны и другие форматы.

Желательно предоставлять не только английский вариант текста, но и русский (из-за ошибок в английском, иногда трудно понять, что хотели сказать авторы).

Исправления будут выделены цветом (если вы с ними согласны, цвет убирается несколькими нажатиями на клавиши).

Работа выполняется очень аккуратно, очень тщательно, с проверкой соответствия каждого слова и вариантов его перевода.

После выполнения заказа, просьба оставить свой отзыв в этой теме.

/ Поиск работы,  #578349  /
Валентина
Возраст: 23-30 Пол: -- Ж -- 
РФ
Позиция: другое
География поиска: всё равно
Желаемая обл. деятельности: всё равно
mareenqa, 29.08.2017 17:28
Хочу выразить огромную благодарность за проделанную работу. Наш обзор по медико-биологической тематике редактировал ни один переводчик «с хорошим знанием языка», и все время из редакции журнала (зарубежный) приходил один ответ, что нужно подправить английский язык. Спасибо Валентине — после ее пруфридинга (причем все было сделано очень оперативно, не смотря на просто громадное количество как грамматических,стилистических, так и пунктуационных ошибок, которые пришлось усердно исправлять) нашу статью приняли без каких либо комментариев!!!для уточнения - импакт-фактор журнала, в который приняли наш обзор - 3,19. Так что мы рассчитываем на дальнейшее сотрудничество,ну и готовы порекомендовать Валентину как хорошего переводчика (по крайней мере в медико-биологической тематике - 100%).
guest: Ольга , 18.09.2017 13:18
Выражаем Вам благодарность за качественное и выполненное в короткие сроки редактирование нашего обзора.
_____________
Валентина хорошо знакома с молекулярно-биологической терминологией, поддерживает связь с авторами и обращается к ним при наличии неоднозначных формулировок за разъяснениями с целью внесения точных по смыслу правок, по наиболее частым/вопиющим ошибкам - объясняет, в чем они состоят, почему так не говорят и как их избежать в будущем.
Качеством работы Валентины довольны, будем обращаться снова. Рекомендуем как хорошего редактора.
guest: Ростислав , 28.09.2017 15:20
Благодарю за отличный перевод научной статьи, сделанный к тому же в кратчайшие сроки и по доступной цене. Тематика переведенной статьи - микробиология, аналитическая химия. Однозначно рекомендую Валентину как отличного переводчика! Главное, что Валентина знает терминологию естественно-научных дисциплин, в то время как обычные переводчики, даже хорошо зная английский, плохо разбираются в научных терминах и стилистике.
Владимир Чепцов, 28.09.2017 23:26
Благодарю за перевод статьи и пруфридинг абстракта статьи (микробиология)! Согласен с предыдущими отзывами - быстро, недорого, качественно. Качество значительно выше, чем в зарубежных бюро переводов и у других переводчиков, к которым я обращался. Еще не раз обращусь к Валентине и рекомендую ее коллегам.
guest: Анна , 01.12.2017 11:15
Выражаем благодарность Валентине за перевод обзора! Все сделано качественно и за короткий срок. Есть возможность поддерживать контакт в процессе перевода и даже после, получить разъяснения в случае громоздких или неудачных формулировок. Будем обращаться снова!
eubez, 19.07.2018 13:59
Добрый день, хочу поблагодарить Валентину за очень качественную работу. За последние полгода я обращалась к ней трижды. Все три раза перевод и пруфридинг статей по структурно-функциональной характеристике ферментов были сделаны качественно и, что немаловажно, за короткое время. И стоимость такой работы адекватна, не зашкаливает. Со всей ответственностью готова порекомендовать Валентину как отличного переводчика, который также готов обсудить спорные моменты перевода, таковых у меня, кстати, было совсем немного. Очень важно, что Валентина разбирается в тонкостях перевода научных терминов в области биохимии.

С уважением,
Безсуднова Екатерина

с.н.с., к.х.н.,
лаб. инженерной энзимологии,
Институт биохимии им.А.Н.Баха РАН,
ФИЦ Биотехнологии РАН
Москва, РФ 
Lika-Ch, 10.12.2018 05:55
Хочу выразить благодарность Валентине за качественный перевод статьи! Работа была выполнена в очень сжатые сроки. И главное - не дорого! Также с ней очень приятно и легко работать. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество!
bolatalbert, 12.12.2018 09:53
Валентина очень помогла нам отредактировать статью по антимикробным пептидам - работа была выполнена очень качественно и быстро. В будущем обязательно будем обращаться за помощью! Спасибо большое!
Vellio, 20.12.2018 13:24
Недавно обратился к Валентине с просьбой скорректировать наш кривоватый английский в статье про микроэволюцию клевера на радиоактивно загрязнённых территориях (популяционная генетика). Валентина проработала текст очень глубоко (при этом очень оперативно), во многих случаях меняя саму форму предложений, очевидно чётко понимая их смысл. После правки у редактора и рецензентов небыло ни одного замечания по языку и форме изложения. Статья опубликована в журнале с ИФ 2.8. Будем обращаться ещё!
telma33, 03.06.2019 05:28
Хотим поблагодарить Валентину за качественную работу - редактирование корявого перевода нашей статьи по биологической тематике - о последствиях повторяющихся палов для болот ЕАО. После ее редактирования у рецензентов не было к ней замечаний. Нашу статью приняли в печать. Надеемся на продолжение сотрудничества!

С наилучшими пожеланиями,
Купцова В. А.
Копотева Т. А.
сотрудники лаборатории ресурсов болот и леса
Института водных и экологических проблем ДВО РАН
г. Хабаровск
maximkozlov, 19.09.2019 14:46
Две наши статьи, переведенные Валентиной, были приняты в 2019 году издательством Elsevier - одна в Bioorganic and Medicinal Chemistry Letters; другая в European Journal of Medicinal Chemistry. Как переводчица Валентина досконально следует тексту автора, сохраняя при переводе все ньюансы смысла. Такой профессионал научного перевода молекулярно-биологической направленности просто обязан был появиться в наше время рейтингов, импакт факторов и грантов РНФ. Успехов Вам, Валентина, и интересных авторов.
снс ИМБ РАН
Максим В. Козлов
semi, 22.12.2019 14:52
Валентина отредактировала нашу статью, посвященную генетике бактерий. После ее правки рецензенты больше не имели замечаний к качеству английского, и статью приняли к печати (журнал "International Journal of Food Microbiology", IF4.0).
Спасибо - и за саму правку, и за оперативность сделанной работы!
guest: Анна , 22.05.2020 01:10
Валентина прекрасно делает нам переводы статей по физике почв и микробиологии последние месяцы регулярно. Статьи без замечаний принимают на рецензию в зарубежные журналы.
Спасибо ей огромное.
Надеемся на дальнейшее сотрудничество.

Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова
Юрий Дубровский, 27.05.2020 10:37
Валентина хороший, грамотный специалист, который успешно помогает нам довести качество английского языка до уровня рейтинговых международных журналов.

По ссылкам пара примеров статей, к работе над которыми мы привлекали Валентину
https://link.springer.com/article/10.1007%2...572-020-00961-z
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.108...84.2020.1754736
к.б.н., Любовь Амирова, ГНЦ РФ-И, 30.01.2021 17:08
Валентина очень хорошо переводит и правит статьи. После ее работы вопросов к английскому языку в рукописи не было ни разу. Валентина пишет про себя: "Работа выполняется очень аккуратно, очень тщательно, с проверкой соответствия каждого слова и вариантов его перевода". В принципе, такое про себя пишет любой переводчик, но не всякий соответствует. Валентина целиком соответствует этим словам, всегда соблюдает дедлайны и подходит к переводу с душой, пытаясь побрать более емкую фразу. Безусловно, из множества переводчиков рекомендую обратиться именно к ней.
ValRom, 02.03.2022 14:11
В связи с возможным блокированием Google моего email, поскольку у меня российский IP, я буду теперь использовать email адрес от российского провайдера - такой же, как в gmail, но от mail.ru:

voluntas8@mail.ru

Всем добра! Держитесь!

Валентина
Это — лёгкая версия форума. Чтобы попасть на полную, щелкните здесь.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.